הפ"ב
בית המשפט המחוזי חיפה
|
66774-06-16
17/11/2016
|
בפני נשעא:
ר' שפעירא
|
- נגד - |
מבקשת:
השטיח המעופף בע"מ עו"ד קובובסקי ו לנקרי עו"ד שיבולת
|
משיבות:
1. Air Via OOD 2. רשות שדות התעופה
עו"ד גב' וישינסקי עו"ד נחמן משרד פרל כהן צדק לצר ברץ
|
פסק דין |
בפני בקשה לאכיפת פסק בוררות (AWARD) שניתן ביום 23.6.2015 ע"י המוסד לבוררות למסחר ותעשיה בבולגריה Arbitration Court of the Bulgarian Chamber of Commerce and Industry (להלן: "פסק הבוררות"). בפסק הבוררות נפסק כי על המשיבה 1 , חברת תעופה פרטית המאוגדת בבולגריה, לשלם למבקשת, חברה המאוגדת בישראל והעוסקת בשיווק טיסות שכר וחבילות נופש, סכום של 255,299$(דולר ארה"ב) בתוספת ריבית פיגורים (לפי דין בולגריה) מיום 7.3.13 ועד למועד התשלום המלא בפועל. לסכום זה יש להוסיף, על פי פסק הבוררות, 3,214 יורו בגין הוצאות משפט ושכר טרחת עורכי דין.
המשיבה 2 היא משיבה פורמלית שאינה צד להליך וצורפה כמשיבה לצורך בקשה לסעד זמני שהוגשה במקור. לא נדרש ממנה כל סעד לעניין המחלוקת המצומצמת שבין הצדדים, כפי שיפורט.
ב"כ הצדדים העמיסו על תיק בית המשפט תילי תילים של ניירת. כפי שיובהר, עיקרה של הניירת אינו נדרש לצורך הכרעה בבקשה, כפי שהיא בפני. בתמצית יובהר כבר כעת כי המשיבה מסכימה לאכיפת פסק הבוררות. המחלוקת שבין הצדדים נוגעת לאופן תרגום פסק הבוררות מהשפה הבולגרית, בה ניתן פסק הבוררות, לשפה האנגלית. יודגש כבר כעת כי כל אחד מהצדדים המציא תרגום של פסק הדין לשפה האנגלית. פערי התרגום אינם רלוונטיים לסעד המהותי המבוקש בהליך זה במובן זה שאין חולק כי על פי פסק הבוררות חבה המשיבה 1 למבקשת את הסכומים שצוינו לעיל.
יוער כי ב"כ שני הצדדים הגישו לבית המשפט תרגום לשפה האנגלית של פסק הבוררות. לא ברור מדוע לא טרחו ב"כ הצדדים להמציא תרגום לשפה העברית בהתאם להוראות סעיף 4.2 לאמנת ניו-יורק בדבר הכרתם ואכיפתם של פסקי בוררות חוץ, 1958 [נתפרסמה בכתבי אמנה מס' 287 (כרך 10, ע' 1) ומתפרסמת בנבו] הקובע כי: "היה הפסק האמור או ההסכם האמור ערוך שלא בשפה הרשמית של הארץ שבה מסתמכים על הפסק, על בעל הדין המבקש את הכרתו ואכיפתו של הפסק להמציא תרגום של מסמכים אלה לאותה שפה. על התרגום להיות מאושר על ידי מתרגם רשמי או מתרגם מושבע או על ידי סוכן דיפלומטי או קונסולארי."
תקנה 3 לתקנות לביצוע אמנת ניו-יורק (בוררות חוץ), תשל"ח-1978 קובעת:
(א)בעל דין המבקש מבית המשפט לאשר פסק בוררות חוץ יצרף לבקשתו –
(1)פסק הבוררות המקורי שאומת בהתאם לדין ישראל, או העתק מאושר ממנו;
(2)הסכם הבוררות המקורי או העתק ממנו שאושר על פי דין ישראל.
(ב)מסמך כאמור בתקנת משנה (א) שלא נערך בשפה העברית, הערבית, האנגלית או הצרפתית ילווה בתרגום לאחת משפות אלה; התרגום יאושר על ידי מי שרשאי לאמת תרגומים על פי דין ישראל או על ידי נציג דיפלומטי או קונסולרי של המדינה שבשפתה נערך המסמך. (הדגשה הוספה. ר.ש.)
לא הובהרה בפני כל סיבה מדוע לא טורחים הצדדים לתרגם את פסק הבוררות לשפה העברית.
בכל מקרה, מאחר והמחלוקות שבין הצדדים אינן נוגעות לליבת הפסק ולסעד האופרטיבי שנקבע בו, אינני רואה צורך להכריע במחלוקת שבין הצדדים לעניין התרגום הנכון לאנגלית. מחלוקת זו, שיתכן והיא חשובה לצורך הליך אחר המתנהל בין הצדדים בבית משפט אחר, אינה צריכה להיות מוכרעת בבית משפט זה.